Tulkkivälitteinen työskentely
Todella mielenkiintoinen aihe ja minut yllätti aivan täysin se ettei tulkin ammatti ole Suomessa suojattu. He ovat kuitenkin vuorovaikutuksen ammattilaisia ja tekevät todella tärkeää työtä palveluiden tasavertaisuuden eteen. Kielipalveluita käytetään erityisesti silloin kun on kyse asiakkaan oikeuksista, eduista tai velvollisuuksista, joten tulkkien luotettavuus olisi ensisijaista. On kuitenkin hyvä ettei ole jätetty asiakkaan vastuulle löytää hyvää ja luotettavaa tulkkia vaan viranomainen huolehtii ja on vastuussa tulkin hankinnasta ja hänen pätevyytensä varmistamisesta.
Milloin tulkkia käytetään?
Yleensä tulkkausta tarvitaan tilanteissa, joissa eri alojen työntekijöiltä ja heidän maahanmuuttaja-asiakkailtaan puuttuu yhteinen kieli ja joissa kouluenglannilla ja elekielellä ei saada aikaan tarpeeksi kattavaa vuorovaikutusta. Erityisen tärkeää tulkin käyttö on terveydenhuollossa. Lähes puolet tulkkauksista tapahtuukin sairaaloissa, terveyskeskuksissa, neuvoloissa ja mielenterveystoimistoissa, joissa on ensiarvoisen tärkeää, että kaikki osapuolet voivat ilmaista itseään omalla kielellään ja ymmärtävät täysin mitä toinen puhuu. Viestinnän ammattilaisen tehtävänä onkin pitää huoli siitä, että maahanmuuttaja-asiakkaiden kielellinen tasa-arvo palveluiden käyttäjinä toteutuu.
Taustalla on myös lakeja, joiden mukaan tulkkaus kuuluu yhdenvertaisen ja tasa-arvoisen aseman luomiseen kaikille palveluihin oikeutetuille muun kielisille:
Laki potilaan asemasta ja oikeuksista (785/1992)
- Laki sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista(812/2000)
- Yhdenvertaisuuslaki (21/2004)
Kieli kuitenkin mahdollistaa kommunikoinnin, yhteyden toiseen ihmiseen sekä tiedon välityksen ja ilman näitä olisi hyvin vaikea käyttää minkäänlaisia palveluita täällä Suomessa. Niin kuin Mina Zandkarimi sanoi - Palveluiden antamisen ja saamisen edellytyksenä on, että sinä tulet asiakkaana oikein ymmärretyksi.
Miten tulkin kanssa työskennellään?
Tulkki käyttää kommunikoinnissa minä-muotoa, joka on hyvä muistaa välttääksemme sekaannuksia. Tulkin työtä on myös kääntää kaikki puhe sanasta sanaan, joten tilanteessa kannattaa puhua vain niistä asioista mitkä haluaa tulkattavan. Puhe tulee jaksottaa tulkille sopivaksi, joka käytännössä tarkoittaa tarpeeksi lyhyitä pätkiä eikä keskeneräisiä lauseita. Puhu mahdollisimman selkeästi ja pyri välttämään slangia ja lyhenteitä vuorovaikutuksen selkeyttämiseksi. Tulkin kanssa olisi hyvä keskustella siitä, miten hän on tottunut työskentelemään asioinnin sujuvuuden varmistamiseksi. Oma puhe tulee kohdistaa asiakkaaseen eikä tulkkiin, jotta asiakkaalle ei tule ulkopuolinen olo. Asiakkaan ja ammattilaisen hyvä vuorovaikutussuhde on ensiarvoisen tärkeä osa palvelun onnistumista.
Mielestäni tulkin kanssa työskentelyyn pätee saman hyvän vuorovaikutuksen osat kun kaikkeen muuhunkin vuorovaikutukseen. Tulkki osaa kyllä vuorovaikutuksen ammattilaisena asettua omaan asemaansa tiedon välittäjänä. Ammattilaisena sinun tehtäväsi on panostaa sinun ja asiakkaan vuorovaikutukseen ja pyrkiä pitämään se mahdollisimman normaalina tulkista huolimatta. On hyvä huomioida se, että tulkkityöskentely voi olla asiakkaalle sekä ammattilaiselle vierasta, joka voi vaikuttaa vuorovaikutukseen.
Mitä otettava huomioon tulkin valinnassa ja tulkkia varatessa?
Tulkkia varatessa on hyvä huomioida nämä:
- Tulkkauskieli ( Pelkkä asukkaan edellinen asuinmaa ei kerro hänen vahvinta kieltään)
- Tulkkaus aika ja paikka ( Paikka ei aina sama kuin tilaajan osoite)
- Tulkkaajan nimi
- Tulkinkäyttäjän nimi (Varsinkin jos eri kuin tilaaja)
- Tulkki ei saa tulkata omille tutuilleen eikä perheenjäsenilleen, sillä silloin on lähes mahdotonta pysyä täysin puolueettomana.
- Puhelinnumero yhteydenpitoa varten (esim. Peruuntuminen, tulkin vaihtuminen)
- Tulkki ei saa tulkata omille tutuilleen eikä perheenjäsenilleen, sillä silloin on lähes mahdotonta pysyä täysin puolueettomana.
Tulkin tilaajan vastuulla on varmistaa, että tulkki on ammattitaitoinen. Tulkin ammatti ei ole Suomessa suojattu joten kuka tahansa omasta mielestään kykenevä voi toimia tulkkina, myös ilman asianmukaista koulutusta. Tulkkityöskentelyyn kannattaa myös varata normaalia enemmän aikaa, sillä vuorovaikutus on tulkin kanssa hitaampaa.
Tulkkausta on saavana sekä etä- että lähitulkkauksena. Lähitulkkausta olisi tärkeää käyttää esimerkiksi mielenterveystyössä, sillä siinä mennään vahvasti tunnepuolelle ja silloin sanattoman viestinnän merkitys korostuu. Etätulkkaus mahdollisuutta on hyvä hyödyntää esimerkiksi välimatkojen vuoksi tai arkisten asioiden hoitamisessa. On myös hyvä ottaa huomioon se, että etätulkkaus on kuitenkin aina parempi vaihtoehto kuin ei tulkkausta ollenkaan, vaikkakin monissa tilanteissa ei ole ihanteellinen vaihtoehto.
Luottamuksen luominen asiakkaan kanssa
Niin kuin kaikessa asiakastyössä, luottamussuhteen luominen on olennainen osa myös tulkin kanssa työskentelyä. Tulkista ei ole loppujen lopuksi mitään hyötyä, jos asiakas ei voi luota ammattilaiseen, eikä ole valmis rehellisesti kertomaan tilanteestaan. Luottamusta luodaan kaikessa vuorovaikutuksessa sen luominen aloitetaan jo heti ensi tapaamisella.
Olet alkanut rakentamaan luottamusta jo siinä vaiheessa kun olet varmistanut, että tulet työskentelemään ammattitaitoisen tulkin kanssa. Jos tulkkia käytetään ensimmäistä kertaa asiakkaan kanssa on tärkeää aluksi käydä läpi yhdessä tulkin roolia ja hänen toimintatapoja. Näin varmistetaan tapaamisen sujuvuus ja luodaan asiakkaalle kuvaa yhteistyöstä jossa asiakas voi vaikuttaa tapahtumien kulkuun. Tapaamisen alussa on hyvä käydä läpi sekä tulkin että ammattilaisen salassapitovelvollisuus ja mitä se käytännössä tarkoittaa. On hyvä huomioida, että maahanmuuttajan lähtömaassa salassapitovelvollisuus ei välttämättä pidä ja se voi vaikuttaa asiakkaan kertomiin asioihin. On hyvä käydä läpi miten salassapitovelvollisuus Suomessa toimii ja mitä tapahtuu jos sitä rikkoo. Asiakasta on myös hyvä muistuttaa siitä, että tulkki tulkkaa sanatarkasti kaiken eikä ole kenenkään puolella, vaan vain kääntää mitä sanotaan. Muistutus siitä, että puhuu vain ne asiat mitä haluaa tulkattavat, tulkki on tapaamisessa tavallaan työkaluna helpottamassa ammattilaisen ja asiakkaan vuorovaikutusta.
Tulkkityöskentelyn lopussa on mielestäni hyvä kysyä, haluaako asiakas antaa palautetta tulkille tai ammattilaiselle tai toivooko, että ensikerralla tehtäisiin jotain eritavalla. Sama kysymys on hyvä pyrkiä esittämään myös ilman tulkin läsnäoloa, jos vaikka asiakas kokee, ettei uskalla antaa tulkin kuullen hänestä palautetta. Luottamusta voidaan luoda myös pienillä teoilla kuten sillä, että tilasta poistutaan yhtä aikaa, jottei asiakkaalle jää olo, että hänen asioistaan puhutaan jälkikäteen ilman hänen läsnäoloaan.
Lähde: http://www.terveyskirjasto.fi/xmedia/duo/duo96305.pdf, https://www.julkari.fi/bitstream/handle/10024/136193/7.8.PALOMA_KA%cc%88SIKIRJA_WEB.pdf?sequence=4&isAllowed=y

Kommentit
Lähetä kommentti